为大马华文译名提供手册统一规范的《华文译名手册3》,于两日前通过线上推介的方式,主持推介的是马来西亚华语规范理事会委员长拿督吴恒灿,教育部副部长拿督马汉顺也出席这场线上推介礼,
这是《华文译名手册3》在《华文译名手册2》于2010年出版后的11年再次面世,象征著我国的华文教育体系语文应用规范发展史,已进入一个新的历史高点。参与编辑者都是我国的学者专家、教育界、媒体、出版界精英。
拿督吴恒灿说,“这不仅仅是一本书,也是代表一种精神,它是我国华文语文工作者的集体合作结晶品,向世界中华文化圈,展示我国华文教育系统最重要的语文规范的统一,意义重大。”
督吴恒灿也透露,教育部旗下的国家语文及出版局(Dewan Bahasa dan Pustaka)已批准该会的要求,以成立“华马译名专家谘询委员会”。
他说,成立专家咨询委员会,旨在避免类似“粿条”(kuetiau)等译名,屡屡被翻译为与华社普遍应用的译名词语不同的情况。
“例如肉骨茶的马来译名,在经过民意调查及双方语文专家审定后, 已确定为“bakuteh”,并将提呈于此委员会接纳,就是一个官方与华社沟通合作的好例子。
拿督马汉顺也赞扬这本厚达154页的《华文译名手册3》,意义重大,他表示,统一这些译名很重要,除了希望它们能在媒体、教育领域等被广泛使用,也希望能影响外国华文使用者,统一地采用这份语范的词语。
《华文译名手册3》收集的译名非常全面,包括政府部门、公共建筑物、旅游景点、州名、首 府道路、山岭、河流、湖泊、水果、干果、蔬菜、食用鱼、华裔与非华裔食品、世界各国 与 首都等统一规范的译名,让华语使用者参考采用,堪称为最权威的我囯华文译名指南。