韩国为了避免人们把Kimchi与中国四川泡菜混淆,韩国文化体育观光部决定韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。
韩国文体部在今年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的含义,最终敲定辛奇的译名。
韩国《中央日报》称,根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称,故韩国企业很难在中国使用“辛奇”这个译名。
韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业出口泡菜至中国时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。所以,虽然译名现在终于敲定,但对此的争议似乎并未平息。
汉语中没有Kim或Ki这样的音节,根据韩国农林畜产食品部曾经于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成“辛奇”。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
除了泡菜中文译名,韩国也对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译法的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,或许外国人对这些食品不会产生太大的抗拒,有利于对食物的理解和推广。
对于韩国泡菜改名,中国网民表示还是会叫泡菜,韩国民众则指责文体部一改再改。