卫生部在进入八月,宣布了一个“正名”的举动。那就是:今后会以“身体距离”(physical distancing)一词,取代“社交距离”(social distancing)。
卫生部此举是配合世界卫生组织(WHO)的用词与定义。自3月20日以来,它就倾向使用“身体距离”一词。
卫生部的这个决定有引起一些人的质疑,因为他们认为既然大家都以习惯了“社交距离”这个用词,何必再改为“身体距离”而引起混淆。
但就字义而言,这个改变是正确的,因为“社交距离”可以指包括人与人之间交往的距离,但“身体距离” 则纯粹只是指人体之间的空间距离,而避免与他人身体接触是为了减少新冠病毒的传染。
世卫组织流行病学家玛丽亚曾明确表示,保持“身体距离”才是阻止冠病病毒传播的方式。她说社交距离可能意味着我们在社交上必须与至亲和家庭脱节。而称为身体距离,就是希望民众依然保持联系,而不是孤立。