“单眼皮”被认为是“懒惰”? 小编单眼皮,也懒懒的,但不可以一支竹打翻整艘船的单眼皮一族嘛!
就因为这样的诠释,一位华裔妈妈跟澳大利亚国民词典“杠”上了。
据澳大利亚广播公司(ABC)余月前报道,一名居于墨尔本的华裔母亲近日写了一封千字信投诉词典的定义涉嫌种族歧视,投诉其对单眼皮的定义涉嫌种族歧视。《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary)在澳洲的地位,大概就和《牛津词典》在大马人心中的分量差不多。一次偶然的机会,温蒂发现这本词典里对于”monolid”(单眼皮)的定义居然是这样的:
“无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为没精神或懒惰的长相。”(An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness.”)
温迪说,“‘单眼皮’是一个描述身体特征的中性名词。作为一个描述身体特征的单词,‘单眼皮’与其他类似单词,如‘金发’、‘雀斑’,无任何区别。但是为什么它在正式定义的时候要说成是没‘精神’、‘懒惰’,我觉得很不舒服。”她感到很震惊,认为此定义会严重影响正在学习的少年儿童的思想,也证明澳洲社会对某些字有误解。
该名叫温迪(Wendy)的华裔母亲7岁时移民澳洲,曾当律师,现时在网上向人传授育儿心得。“我觉得在这样的词典上出现这种定义,是不太能接受的。我觉得这个必须得改。”
华裔妈妈 千字投诉信
这封信的大意如下:
我是一位澳大利亚华裔,也是两个孩子的母亲。我对贵词典对于单眼皮的定义感到十分失望。
字面上来看,“单眼皮”是一个描述身体特征的中性名词。而单眼皮本身也是世界上很多东亚裔人以及其后代的特征。作为一个描述身体特征的单词,“单眼皮”与其他类似单词,如“金发”、“雀斑”,无任何区别。
因此我无法接受《麦考瑞词典》选择使用一个主观并且带贬义的描述来定义单眼皮。这样就好比定义“金发”为:“浅色头发,被一些西方人视为无脑”,或“雀斑”为:“皮肤或脸上的棕色点,被一些人视为丑陋的长相”。
如果《麦考瑞词典》不会这样描述金发或雀斑,那为什么觉得描述“单眼皮被视为无精打采或懒惰的长相”是可以的呢?
更何况,《麦考瑞词典》作为国民词典,经常被全澳中小学采用。这样的描述会使人们对东亚裔人产生种族偏见以及身体形象的误解。
想象一下,我单眼皮的孩子通过翻词典发现自己的眼睛是“没精神或懒惰的长相”,我就心碎一地。
更严重的后果:孩子因为自己的长相而被霸凌,然后他开始讨厌自己、恨自己是中国人。此刻说的已经不仅是我自己的孩子,这也会影响到澳大利亚所有东亚裔孩子。
综上所述,我希望《麦考瑞词典》修改目前对于单眼皮的定义。如果这类描述在定义其他身体特征时不是必要的,那么“单眼皮”也不需要这类描述。
这封信通篇没有提种族歧视,但却有理有据,充满了无可辩驳的逻辑性以及一位母亲对孩子的关爱之情。
编辑部 决定修改词义
投诉信发出一周后,温迪就收到了《麦考瑞词典》的总编辑Alison Moore亲自回复了温蒂的邮件,表示同意她对单眼皮定义的观点,并决定将新定义修改为:
“noun an upper eyelid without a fold , acharacteristic of the eyes of the eyes of many people of East Asian ethnicity.”
翻译:“无褶皱的上眼皮,许多东亚洲人的眼睛特征”
目前,《麦考瑞词典》电子版已经修改了对单眼皮的词条定义,明年即将出版的最新印刷版(第八版)也将采用这个修改后的定义。
安安小编 有图为证
文:综合报导
图:网络